37 – Le zen à propos de vie et mort – Iwazu (part 2/2)
Histoire Zen – Vivant ou Mort ? Je ne dis pas – Iwazu, Hekigan Roku Cas 55
Dogo accompagné de Zengan sont allés visiter une famille bouddhiste pour assister à une cérémonie de deuil. Zengan frappe le cercueil avec un bâton, il questionne Dogo :
« Est-ce mort, est-ce vivant ? Vivant, je ne dis pas ! Mort, je ne dis pas. Pourquoi ne pas le dire ? – Je ne le dis pas. Iwazu, Iwazu, Iwazu !
A mi-chemin, Zengan dit à Dogo : « Osho, je vous prie de me le dire sinon je vais vous frapper ! – Si tu veux frapper alors frappes. Dire c’est ne pas dire ! » Zengan lui asséna un coup.
Quelques temps après, Dogo trépasse, Zengan ira alors voir Sekiso et lui contera l’histoire : « Je ne dis pas que c’est vivant ! Je ne dis pas que c’est mort ! » Zengan réplique « Pourquoi ne pas le dire ? » Sekiso répète de nouveau « Sans dire ! Iwazu ! Iwazu ! Iwazu » Sekiso eut un éveil à l’écoute de ces mots.
Quelques temps après, un jour, Sekiso vit Zengan marcher avec une herse à la main, il se promena de long en large, d’ouest en est puis d’est en ouest. Sekiso l’interrogea : « Que faites vous donc ?
– Je vais chercher les cendres du maître ! – comprendre « je vais chercher les preuves de la mort du maître – sans cadavre, pas de mort. »
– En s’élevant, les eaux inondent tout, les vagues inondent le ciel, que sont les cendres ? »
(Plus tard, Setcho Juken ajouta cette ligne de commentaire : « Le ciel est bleu, le ciel est bleu ! »)
Sekiso conclut : « Un effort judicieux est nécessaire ! »
Taigen Fu commentera : « Les os du maître sont toujours là ! »

Le bouddha s’est exprimé auprès de Brahmayu :
- Ce qu’il faut profondément connaître, je l’ai su.
- Ce qu’il faut abandonner, je l’ai abandonné.
- Ce qu’il faut pratiquer assidument, je l’ai pratiqué avec assiduité.
C’est pour cette raison que je suis Bouddha, le « Parfait éveillé ».
Iwazu – Recueil de la falaise vert émeraude – Cas 55 – Les maîtres cités
天皇道悟 Thiên Hoàng Đạo Ngô, Tenno Dogo (Tianhuang Daowu, 748-807)
漸源仲興 Tiệm Nguyên Trọng Hưng, Zengen Chuko (Jianyuan Zhongxing Zengan ? – ?)
石霜/慈明 楚圓 Sekiso, (Shishuang, 986–1039)
雪竇重顯 Tuyết Đậu Trọng Hiển (Setcho Juken, 980-1052), Recueil de la falaise vert émeraude
太原孚 Thái Nguyên Phù (Taiyuan Fu, 868-937)
Cette traduction du Cas 55,Recueil de la falaise vert émeraude, en anglais The Bluecliff record, a été effectuée à partir de l’ouvrage Bích_nham_lục, publié en vn de HT Thich Thanh Tu, maître zen de l’école Truc Lam Dalat, Bich Nham Luc.
Kasatsu enbo, le Paysage de Kasatsu dans le lointain
Les singes ont crié trois fois, mais cela n’a pas suffi.
Les vagues froides se brisent, la lune brille sur la falaise bleue.
Il n’y a pas de chemin pour accéder au plus haut sommet de la montagne abrupte.
Sokei Daichi (1290-1366)
