Textes Intégral Multilingue

9 – SANDOKAI Sekito Kisen C – Texte original en chinois avec les kanji – Traduction française – English Version – Tiếng Việt

zen-retourner-origine-sandokai

L'esprit du grand magicien immortel - SANDOKAI poème 1

L’esprit du grand maître s’est transmis intimement de l’Est à l’Ouest,
Il y a des différences de personnalité
Considérant les origines humaines, il y a intelligence et idiotie
Sur la voie, il n’y a ni Nord ni Sud

Traduction Taisen Deshimaru

L’esprit immortel du grand magicien ancestral est présent,
L’Ouest et l’Est se coordonnent dans le plus grand secret,
Considérant les origines humaines, il y a intelligence et idiotie,
La voie n’a pas d’ancêtre ni du Nord ni du Sud

           Traduction Reijo YB

The mind of the great immortal is secretly everywhere.
West and East support each other.
People are intelligent or idiot. 
But the way has neither a North or South ancestor.

Chikudo daisen no shin. Tozai mitsu ni aifusu.
Ninkon ni ridon ari. Do ni namboku no so nashi.

Trúc Tổ Đại Tiên tâm. Đông tây mật tương phú.
Nhân căn hữu lợi độn. Đạo vô Nam Bắc Tổ. 

 

道 人 東 竺

無 根 西 土

南 有 密

北 利 相

祖 鈍 付 心

La lumière originelle est pure et brillante - SANDOKAI poème 2

La source de la voie spirituelle est claire et pure,
Seuls les affluents sont boueux
     S’attacher aux phénomènes est cause d’illusions   La vérité n’est pas rechercher l’éveil

Traduction Taisen Deshimaru

La lumière originelle est pure et brillante
L’ombre des affluents s’y écoule et s’y jette
S’attacher aux phénomènes est certainement s’illusionner
Réaliser le principe est au-delà de l’éveil

Traduction Reijo YB

The original light is pure and brilliant
The shadow of the tributaries flows inside 
To attach oneself to the phenomenons is to completely delude oneself

Accomplishing the principle is beyond awakening

Version JP Japonaise : Reigen myo ni ko kettari. Shiha an ni ruchu su. Ji o shu suru mo moto kore mayoi. Ri ni kano mo mata satori ni arazu.

Version Hán Việt : Linh nguyên minh hạo khiết. Chi phái ám lưu chú Chấp sự nguyên thị mê. Khế lý diệc phi ngộ

契 執 枝 靈

理 事 派 源

元 暗 明

是 流 皎

迷 注 潔

Sandokai Existences

Chaque dharma prend corps avec le phénoménal - SANDOKAI poème 3

Parce qu’il sont interdépendants, les phénomènes d’interpénètrent
Perçus par les sens, ils apparaissent sans rapport
S’il n’en était pas ainsi,
On ne pourrait pas échapper à la différenciation

Traduction M. Taisen Deshimaru

Chaque porte – dharma – prend corps avec le phénoménal
Ensemble, ils se soutiennent ou ne se soutiennent pas,
Se soutenant, ils se rencontrent,
Ne se soutenant pas, chacun demeure sur sa position propre

Traduction Reijo YB

Version JP JaponaiseMon mon issai nokyo. Ego te fuego to. Eshite sarani ai wataru. Shikara zareba kurai ni yotte ju su.

Version Hán Việt : Môn môn nhất thiết cảnh . Hồi hỗ bất hồi hỗ. Hồi nhi cánh tương thiệp. Bất nhĩ y vị trụ

Version Anglaise : Every dharma embodies itself in the phenomenons. Together, they support each other or not. When supporting each other, they meet. Otherwise, everyone remains in its position.

不 迴

爾 而

依 更

位 相

住 涉 

Dans la clarté relative, on distingue le transparent du trouble - SANDOKAI poème 4

Chaque forme diffère par ses caractéristiques
Plaisirs et souffrances paraissent séparés
Dans l’obscurité, il n’y a ni haut ni bas,
Dans la lumière on distingue ce qui est pur de ce qui est souillé

Traduction M. Taisen Deshimaru

Forme et substance sont propres à chaque phénomène
La conscience des sons de joie et de souffrance parvient distinctement
Dans l’obscurité, paroles hautes et basses se mêlent
Dans une relative clarté, on distingue le transparent du trouble

Traduction Reijo YB

Particular shapes and substances appear
Discrete sounds of pleasure and suffering arrive
In darkness, sounds of loud words and low words mix
In relative light, one can tell the transparent from the murky

Version Japonaise Shiki moto shitsu zo o kotoni si, sho moto rakku o koto ni su. An wa jochu no koto ni kana, mei iwa seidaku no ku wo wakatsu.

Version Hán Việt : Sắc bản thù chất tượng, thanh nguyên dị lạc khổ. Ám hiệp thượng trung ngôn,minh minh thanh trược cú.

明 暗 聲 色

明 合 元 本

清 上 異 殊

濁 中 樂 質

句 言 苦 象

sandokai de Sekito Kisen, 8ème siècle, Tchan zen

SANDOKAI poème 5 - Les quatre grands éléments retournent à leur nature originelle

Les quatre grands éléments du corps retournent d’eux-mêmes à leurs sources
Comme l’enfant retourne à sa mère
Le feu est chaleureux, le vent souffle,
L’eau mouille, la terre est dure

Traduction M. Taisen Deshimaru

Les quatre grands éléments retournent à leurs natures originelles,
Tel l’enfant qui retrouve sa mère
Le feu chauffe, le vent souffle
L’eau est humide, la terre est solide

Traduction Reijo YB

The four great elements return to their own nature
Like a child returning to its mother
The fire burns, the wind blows
The water is wet, the ground is solid

Version JP JaponaiseShidai no sho onozukara fukusu, ko no sono haha o uru ga gotoshi. Hi wa nesshi, kaze wa doyo, mizu wa uruoi, chi wa kengo.

Version Hán Việt : Tứ đại tánh tự phục như tử đắc kỳ mẫu. Hỏa nhiệt phong động dao, thủy thấp địa kiên cố.

水 火 如 四

濕 熱 子 大

地 風 得 性

堅 動 其 自

固 搖 母 復

Dans la clarté relative, on distingue le transparent du trouble - SANDOKAI poème 6

Pour les yeux, il y a la forme. Pour l’oreille, il y a le son
Pour le nez, les odeurs. Pour la langue, le goût
Pour les phénomènes, il en est comme des feuilles d’un arbre
Elles sont issues d’une même racine

Traduction M. Taisen Deshimaru

Aux yeux les couleurs, aux oreilles les sons
Au nez les parfums, à la langue les goûts

Traduction Reijo YB

To the eyes, shapes. To the ears, sounds.
To the nose, smells. To the tongue, tastes.

Version Japonaise JP : Manako wa iro, mimi wa onjo, hana wa ka shita wa kan

Version Hán Việt  : Nhãn sắc nhĩ âm thanh. Tỉ hương thiệt hàm thố

鼻 眼

 香 色

 舌 耳

 鹹 音

 醋 聲

SANDOKAI poème 7 - Dans la clarté relative, on distingue le transparent du trouble -

Le début et la fin ont la même origine
Noble ou Vulgaire : à votre guise !

Traduction M. Taisen Deshimaru

Chaque forme de la nature s’appuie ainsi sur le dharma
A partir d’une unique racine les branches hybrident
Racine et feuilles retournent à l’origine
Le vénérable et l’homme ordinaire emploient des langages distincts

Traduction Reijo YB

Everything as such rests on the dharma. From one single root, branches hybridize. Root and leaves return to their origin. Saints and common man use different languages.

Version Japonaise JPShikamo ichi ichi no ho ni oite, ne ni yotte habunpu su. Honmatsu subekaraku shu ni kisu beshi, son pi sono go o mochiyu.

Version Hán Việt : Nhiên y nhất nhất pháp. Y căn diệp phân bố. Bản mạt tu quy tông. Tôn ty dụng kỳ ngữ

尊 本 依 然

卑 末 根 依

用 須 葉 一

其 歸 分 一

語 宗 布 法

En pleine obscurité il y a la lumière

SANDOKAI poème 8 - Dans l'obscurité existe la lumière

Dans l’obscurité existe la lumière,
Ne voyez pas que le côté obscur
Dans la lumière existe l’obscurité,
Ne voyez pas que le côté lumineux

Traduction Taisen Deshimaru

En pleine lumière, l’obscurité existe
Suivant la lumière l’objet rencontre aussi l’ombre
Au cœur de l’ombre, existe la lumière
Suivant l’ombre l’objet rencontre aussi la lumière

Traduction Reijo YB

In bright light, darkness exists.
Following light, an object also meets shadow.
In the darkness, light exists,
Following darkness, an object also meets light

Version Hán Việt: Đương minh trung hữu ám. Vật dĩ ám tương ngộ. Đương ám trung hữu minh. Vật dĩ minh tương đổ.

勿 當 勿 當

以 暗 以 明

明 中 暗 中

相 有 相 有

睹 明 遇 暗

Sandokai - La paire des contraires

SANDOKAI poème 9 - Lumière et Obscurité apparaissent comme deux opposés

Lumière et Obscurité paraissent opposées,
Elles dépendent l’une de l’autre comme un pas en avant dépend du pas arrière
Dans la lumière existe l’obscurité,
Ne voyez pas que le côté lumineux

Traduction Taisen Deshimaru

Lumière et obscurité apparaissent comme des opposés
Elles dépendent l’une de l’autre comme le pas suivant dépend du pas précédant.

Traduction Reijo YB

Light and darkness appear as opposites
They depend on each other like the next step depends on the previous one

Version Hán Việt  : Minh ám các tương đối. Tỉ như tiền hậu bộ

 

比 明

如 暗

前 各

後 相

步 對

Lumière et Obscurité paraissent opposées,
Elles dépendent l’une de l’autre comme un pas en avant dépend du pas arrière
Dans la lumière existe l’obscurité,
Ne voyez pas que le côté lumineux

Traduction Taisen Deshimaru

SANDOKAI poème 10 - Chaque forme a sa fonction

Chaque existence a son utilité, sa fonction,
Usez-en quelle que soit sa position
 Phénomènes et Essence s’emboîtent parfaitement,
Cette vérité est comme une lance arrêtant une flèche en plein vol 

Traduction Taisen Deshimaru

Chaque forme de l’univers a sa fonction propre
Son utilité est déterminée par son nom
Effets et causes s’emboîtent parfaitement
Telle la pointe de la flèche, le principe atteint sa cible

Traduction Reijo YB

Version EN anglaise : Each shape has its own function. Its usefulness is determined by its name. Effects and causes fit together perfectly. Like the tip of an arrow, the principle reach its target.

Version JP JaponaiseBan motsu onozukara ko ari, masani yo to sho to o iu beshi, jison sureba kangai gasshi, riozureba senpo sasô.

Version Hán Việt : Vạn vật tự hữu công. Đương ngôn dụng cập xứ. Sự tồn hàm cái hạp. Lý ưng tiễn phong trụ

 

當 萬

應 存 言 物

箭 函 用 自

鋒 蓋 及 有

拄 合 處 功

SANDOKAI poème 11 - Le mot doit être entendu à sa source

Usant du langage, le mot doit être entendu à sa source
Ne pas établir ses propres règles,
Vos pieds marchent sur la Voie
Comprenez-le si vous voulez la réaliser.

Traduction Reijo YB

Version EN anglaise :

Using language, words must be heard at their source,
Do not set your own rules,
Your feet are on the way,
Understand this if you want to get it accomplished

Version JP Japonaise : Koto o ukete wa subekaraku shu o esubeshi, mizukara kiku o rissuru, koto nakare.

Version Hán Việt :Thừa ngôn tu hội tông Vật tự lập quy củ . Xúc mục bất hội đạo, Vận túc yên phi lộ

運 觸 勿 承

足 目 自 言 

焉 不 立 須

知 會 規 會

路 道 矩 宗

SANDOKAI poème 12 - Le mot doit être entendu à sa source

En avançant dans l’instant même, il n’y a ni proche ni lointain
Sous le regard de l’illusion, la distance est aussi grande que celle qui sépare la rivière de la montagne
Alors, je dis à ceux qui cherchent le chemin,
S’ill vous plaît, ne perdez pas le moment présent

Traduction Taisen Deshimaru

 

En avançant, le pas ne connaît ni proche ni lointain
La moindre illusion éloigne d’une distance infinie
Alors je m’adresse respectueusement à vous, mystérieux homme-sphinx,
La lumière brille partout, qu’importe illusion et salut

Traduction Reijo YB

While moving forward, the step does not know about near or far
Faintest delusion separates by an infinite distance
So, I respectfully tell you, mysterious sphinx-man
The light shines everywhere, regardless of illusion and salvation

Version JP Japonaise : Sokumoku do o esezunba, ashi hakobu mo izukunzo michi o shiran. Ayumi o susumureba gonnon no arazu, mayote senga no ko o heda.

Version Hán Việt Tiến bộ phi cận viễn . Mê cách sơn hà cố . Cẩn bạch tham huyền nhân. Quang âm mạc hư độ

光 謹 迷 進

陰 白 隔 步 

莫 參 山 非

虛 玄 河 近

度 人 固 遠

Texte Original du Sandokai en Chinois avec les kanji - Sekito Kisen, 8è siècle

道 人 東 竺

無 根 西 土

南 有 密 大

北 利 相 仙

祖 鈍 付 心

契 執 枝 靈

理 事 派 源

亦 元 暗 明

非 是 流 皎

悟 迷 注 潔

不 迴 迴 門

爾 而 互 門

依 更 不 一

位 相 迴 切

住 涉 互 境

明 暗 聲 色

明 合 元 本

清 上 異 殊

濁 中 樂 質

句 言 苦 象

水 火 如 四

濕 熱 子 大

地 風 得 性

堅 動 其 自

固 搖 母 復

鼻 眼

 香 色

 舌 耳

 鹹 音

 醋 聲

尊 本 依 然

卑 末 根 依

用 須 葉 一

其 歸 分 一

語 宗 布 法

勿 當 勿 當

以 暗 以 明

明 中 暗 中

相 有 相 有

睹 明 遇 暗

比 明

 如 暗

 前 各

 後 相

步 對

理 事 當 萬

應 存 言 物

箭 函 用 自

鋒 蓋 及 有

拄 合 處 功

運 觸 勿 承

足 目 自 言 

焉 不 立 須

知 會 規 會

路 道 矩 宗

光 謹 迷 進

陰 白 隔 步 

莫 參 山 非

虛 玄 河 近

度 人 固 遠